|
[n° ou bulletin]
[n° ou bulletin]
| ![]() |
Exemplaires (2)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Disponibilité |
---|---|---|---|---|
40161 | W | document électronique | DISPONIBLE SUR LE WEB | Disponible |
47584 | CD75 DE | document électronique | 75 - CDTM (Paris 09) | Disponible |
Dépouillements


[article]Au Mexique, des dessins pour traduire des mots - In : LE COURRIER DE L'UNESCO, avril-juin 2022 (30/03/2022), S.N.,
Avec 68 langues autochtones, le Mexique présente l’une des plus fortes diversités linguistiques au monde. Mais cette richesse est en train de s’éroder, parce que les langues autochtones se déclinent en de nombreuses variantes, qui ne permettent pas aux locuteur·rices de se comprendre, et par la prépondérance de l’espagnol, qui s’impose dans tous les usages formels, littéraires ou éducatifs. Le livre "Intraducibles" (Intraduisibles) d'Irma Pineda, poétesse zapotèque de langue didxazá et représentante des peuples autochtones auprès des Nations Unies, s'inscrit dans ce contexte de conservation du patrimoine linguistique. Publié en 2021, l'ouvrage recueille et illustre 68 mots issus de 33 langues de peuples autochtones du Mexique, qui n’ont pas de traduction en espagnol. À chacun de ces mots correspond une illustration qui éclaire cet intraduisible. https://courier.unesco.org/fr/articles/au-mexique-des-dessins-pour-traduire-des-mots
[article]
Titre : Au Mexique, des dessins pour traduire des mots Type de document : document électronique Auteurs : Daliri OROPEZA Année de publication : 2022 Note générale : Liens sitographiques. Langues : Français (fre) Catégories : Thésaurus Thématique
CULTURE ; Identité culturelle ; Interculturalité ; Langue ; Patrimoine culturel ; Peuple autochtone
Thésaurus Géographique
MexiqueRésumé : Avec 68 langues autochtones, le Mexique présente l’une des plus fortes diversités linguistiques au monde. Mais cette richesse est en train de s’éroder, parce que les langues autochtones se déclinent en de nombreuses variantes, qui ne permettent pas aux locuteur·rices de se comprendre, et par la prépondérance de l’espagnol, qui s’impose dans tous les usages formels, littéraires ou éducatifs. Le livre "Intraducibles" (Intraduisibles) d'Irma Pineda, poétesse zapotèque de langue didxazá et représentante des peuples autochtones auprès des Nations Unies, s'inscrit dans ce contexte de conservation du patrimoine linguistique. Publié en 2021, l'ouvrage recueille et illustre 68 mots issus de 33 langues de peuples autochtones du Mexique, qui n’ont pas de traduction en espagnol. À chacun de ces mots correspond une illustration qui éclaire cet intraduisible. En ligne : https://courier.unesco.org/fr/articles/au-mexique-des-dessins-pour-traduire-des- [...] Format de la ressource électronique : web Permalink : https://www.ritimo.fr/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84904
in LE COURRIER DE L'UNESCO > S.N. (avril-juin 2022)[article]Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Disponibilité 40161 W document électronique DISPONIBLE SUR LE WEB Disponible 47584 CD75 DE document électronique 75 - CDTM (Paris 09) Disponible [article]Barbara Cassin : « Il faut résister à la globalisation des langues » CASSIN, Barbara - In : LE COURRIER DE L'UNESCO, avril-juin 2022 (30/03/2022), S.N.,
Selon la philosophe française Barbara Cassin, "chaque langue porte une vision singulière du monde et la traduction est un savoir-faire avec les différences". Traduire n'est pas seulement communiquer dans une autre langue, c'est faire passer une chose dans une autre, ce qui implique un changement de personnalité. Barbara Cassin ajoute également que "chaque langue est par définition métisse : il n’y a pas de pureté raciale de langue. Les mots, comme les pensées, sont en évolution, ils sont importés, exportés, digérés : chaque langue est un processus, une énergie, non une œuvre close. Les langues ne cessent d’interagir". Aujourd'hui le danger est le "globish" (global english), qui est supposé être la langue de tous. C'est la plus pauvre des langues, celle des expertises et des dossiers, et il faut résister à cette globalisation nivelante des langues. https://courier.unesco.org/fr/articles/barbara-cassin-il-faut-resister-la-globalisation-des-langues
[article]
Titre : Barbara Cassin : « Il faut résister à la globalisation des langues » Type de document : document électronique Auteurs : Agnès BARDON, Intervieweur ; Barbara CASSIN, Personne interviewée Année de publication : 2022 Note générale : Liens sitographiques. Langues : Français (fre) Catégories : Thésaurus Thématique
CULTURE ; Communication ; Identité culturelle ; Impérialisme culturel ; Interculturalité ; Langue ; MondialisationRésumé : Selon la philosophe française Barbara Cassin, "chaque langue porte une vision singulière du monde et la traduction est un savoir-faire avec les différences". Traduire n'est pas seulement communiquer dans une autre langue, c'est faire passer une chose dans une autre, ce qui implique un changement de personnalité. Barbara Cassin ajoute également que "chaque langue est par définition métisse : il n’y a pas de pureté raciale de langue. Les mots, comme les pensées, sont en évolution, ils sont importés, exportés, digérés : chaque langue est un processus, une énergie, non une œuvre close. Les langues ne cessent d’interagir". Aujourd'hui le danger est le "globish" (global english), qui est supposé être la langue de tous. C'est la plus pauvre des langues, celle des expertises et des dossiers, et il faut résister à cette globalisation nivelante des langues. Type de contenu : témoignage ; expérience, entretien En ligne : https://courier.unesco.org/fr/articles/barbara-cassin-il-faut-resister-la-global [...] Format de la ressource électronique : web Permalink : https://www.ritimo.fr/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84905
in LE COURRIER DE L'UNESCO > S.N. (avril-juin 2022)[article]Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Disponibilité 40161 W document électronique DISPONIBLE SUR LE WEB Disponible 47584 CD75 DE document électronique 75 - CDTM (Paris 09) Disponible [article]Faire entrer la science africaine dans le dictionnaire - In : LE COURRIER DE L'UNESCO, avril-juin 2022 (30/03/2022), S.N.,
Ne pas avoir les mots pour aborder certains sujets est un problème auquel les Africain·es sont confrontés quotidiennement. Sur le plan linguistique, le continent, qui compte environ 2 000 langues autochtones, a été ignoré par la science et d'autres domaines culturels. De nombreux termes techniques n’ont pas d’équivalent dans les langues africaines, privant de culture scientifique une partie de la population. Des chercheur·ses et des expert·es de tout le continent ont décidé d’y remédier en s’employant à enrichir le lexique scientifique de plusieurs langues africaines. https://courier.unesco.org/fr/articles/faire-entrer-la-science-africaine-dans-le-dictionnaire
[article]
Titre : Faire entrer la science africaine dans le dictionnaire Type de document : document électronique Auteurs : Nick DALL Année de publication : 2022 Note générale : Liens sitographiques. Langues : Français (fre) Catégories : Thésaurus Thématique
CULTURE ; Langue ; Linguistique ; Peuple autochtone ; Science ; Technique
Thésaurus Géographique
AfriqueRésumé : Ne pas avoir les mots pour aborder certains sujets est un problème auquel les Africain·es sont confrontés quotidiennement. Sur le plan linguistique, le continent, qui compte environ 2 000 langues autochtones, a été ignoré par la science et d'autres domaines culturels. De nombreux termes techniques n’ont pas d’équivalent dans les langues africaines, privant de culture scientifique une partie de la population. Des chercheur·ses et des expert·es de tout le continent ont décidé d’y remédier en s’employant à enrichir le lexique scientifique de plusieurs langues africaines. En ligne : https://courier.unesco.org/fr/articles/faire-entrer-la-science-africaine-dans-le [...] Format de la ressource électronique : web Permalink : https://www.ritimo.fr/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84908
in LE COURRIER DE L'UNESCO > S.N. (avril-juin 2022)[article]Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Disponibilité 40161 W document électronique DISPONIBLE SUR LE WEB Disponible 47584 CD75 DE document électronique 75 - CDTM (Paris 09) Disponible