Titre : |
Les échanges culturels Chine/Occident au prisme du "qiaoyi" |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jean-Yves HEURTEBISE ; Ye JUN ; Yu-Min Claire CHEN |
Année de publication : |
2021 |
Article en page(s) : |
92 P. |
Note générale : |
Dossier comprenant un éditorial et 4 articles :
* Éditorial : les échanges culturels entre Chine et Occident moderne au prisme du "qiaoyi"
* The reception of Rainer Maria Rilke, and modernism in Feng Zhi's sonnet. A qiaoyi study case. La réception de Rainer Maria Rilke et la modernité dans les sonnets de Feng Zhi. Un cas d'école du qiaoyi
* Connaître la beauté d'une chose dans une autre. Notes d'une traductrice de François Cheng
* A la recherche des émotions fugitives, subtiles et délicates. Acculturation du "Ci" en France sous la perspective de la Qiao-yiologie
* From the "Yijing" to the "I Ching" : Traveling Classic et its Qiaoyi Networks. Du "Yijing" au "I Ching" : voyage du classique Yijing dans les réseaux du Qiaoyi.
Résumés en anglais et en français, tableaux, bibliographies. |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) |
Catégories : |
Thésaurus Thématique CULTURE ; Interculturalité ; Production culturelle ; Poésie ; Musique ; Littérature ; Étude de cas Thésaurus Géographique Chine ; France ; États-Unis ; Allemagne
|
Résumé : |
Le but de ces deux numéros du "Monde chinois Nouvelle Asie" est de proposer aux lecteurs différents articles se référant à la théorie "qiaoyi" pour comprendre l'échange culturel "hybride" sino-occidental. Le premier article de Karl Kuan Zhang étudie de façon précise et développée la réception de Rainer Maria Rilke par le poète chinois Feng Zhi et comment traduction, interprétation et transformation se mêlent pour produire un nouveau type de sonnet. Le deuxième article de Tu Weiqun, traductrice vers le chinois de François Cheng, révèle ce processus étonnant par lequel on retraduit en chinois une œuvre faite pour expliquer la poésie chinoise à des non-chinois et comment apparaissent des termes singuliers désignant d'une nouvelle manière l'objet étudié. Le troisième article de Pen Yuping décrit le processus de traduction, d'adaptation et de transposition de la forme poétique chinoise classique du "Ci" en France, par l'intermédiaire de la composition musicale. Enfin, le dernier article de Wu Lijing explore le cheminement complexe de la traduction du "Yijing" et de ses différentes versions en allemand et en anglais avec Carl Yung comme passeur décisif et son impact dans le milieu de la contre-culture américaine. Dans ces quatre cas, il s'agit de repenser la manière dont se produit le changement en référence au concept de "qiaoyi" pour repenser les échanges culturels. |
Type de contenu : |
essai, réflexion, analyse |
Permalink : |
https://www.ritimo.fr/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=81906 |
in MONDE CHINOIS > N°66-67 (2021/2-3) . - 92 P.