Détail de l'auteur
Auteur Daliri OROPEZA |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)



[article]Au Mexique, des dessins pour traduire des mots - In : LE COURRIER DE L'UNESCO, avril-juin 2022 (30/03/2022), S.N.,
Avec 68 langues autochtones, le Mexique présente l’une des plus fortes diversités linguistiques au monde. Mais cette richesse est en train de s’éroder, parce que les langues autochtones se déclinent en de nombreuses variantes, qui ne permettent pas aux locuteur·rices de se comprendre, et par la prépondérance de l’espagnol, qui s’impose dans tous les usages formels, littéraires ou éducatifs. Le livre "Intraducibles" (Intraduisibles) d'Irma Pineda, poétesse zapotèque de langue didxazá et représentante des peuples autochtones auprès des Nations Unies, s'inscrit dans ce contexte de conservation du patrimoine linguistique. Publié en 2021, l'ouvrage recueille et illustre 68 mots issus de 33 langues de peuples autochtones du Mexique, qui n’ont pas de traduction en espagnol. À chacun de ces mots correspond une illustration qui éclaire cet intraduisible. https://courier.unesco.org/fr/articles/au-mexique-des-dessins-pour-traduire-des-mots
[article]
Titre : Au Mexique, des dessins pour traduire des mots Type de document : document électronique Auteurs : Daliri OROPEZA Année de publication : 2022 Note générale : Liens sitographiques. Langues : Français (fre) Catégories : Thésaurus Thématique
CULTURE ; Identité culturelle ; Interculturalité ; Langue ; Patrimoine culturel ; Peuple autochtone
Thésaurus Géographique
MexiqueRésumé : Avec 68 langues autochtones, le Mexique présente l’une des plus fortes diversités linguistiques au monde. Mais cette richesse est en train de s’éroder, parce que les langues autochtones se déclinent en de nombreuses variantes, qui ne permettent pas aux locuteur·rices de se comprendre, et par la prépondérance de l’espagnol, qui s’impose dans tous les usages formels, littéraires ou éducatifs. Le livre "Intraducibles" (Intraduisibles) d'Irma Pineda, poétesse zapotèque de langue didxazá et représentante des peuples autochtones auprès des Nations Unies, s'inscrit dans ce contexte de conservation du patrimoine linguistique. Publié en 2021, l'ouvrage recueille et illustre 68 mots issus de 33 langues de peuples autochtones du Mexique, qui n’ont pas de traduction en espagnol. À chacun de ces mots correspond une illustration qui éclaire cet intraduisible. En ligne : https://courier.unesco.org/fr/articles/au-mexique-des-dessins-pour-traduire-des- [...] Format de la ressource électronique : web Permalink : https://www.ritimo.fr/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84904
in LE COURRIER DE L'UNESCO > S.N. (avril-juin 2022)[article]Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Disponibilité 40161 W document électronique DISPONIBLE SUR LE WEB Disponible 47584 CD75 DE document électronique 75 - CDTM (Paris 09) Disponible