
Le but de ces deux numéros du "Monde chinois Nouvelle Asie" est de proposer aux lecteurs différents articles se référant à la théorie "qiaoyi" pour comprendre l'échange culturel "hybride" sino-occidental. Le premier article de Karl Kuan Zhang étudie de façon précise et développée la réception de Rainer Maria Rilke par le poète chinois Feng Zhi et comment traduction, interprétation et transformation se mêlent pour produire un nouveau type de sonnet. Le deuxième article de Tu Weiqun, traductrice vers le chinois de François Cheng, révèle ce processus étonnant par lequel on retraduit en chinois une œuvre faite pour expliquer la poésie chinoise à des non-chinois et comment apparaissent des termes singuliers désignant d'une nouvelle manière l'objet étudié. Le troisième article de Pen Yuping décrit le processus de traduction, d'adaptation et de transposition de la forme poétique chinoise classique du "Ci" en France, par l'intermédiaire de la composition musicale. Enfin, le dernier article de Wu Lijing explore le cheminement complexe de la traduction du "Yijing" et de ses différentes versions en allemand et en anglais avec Carl Yung comme passeur décisif et son impact dans le milieu de la contre-culture américaine. Dans ces quatre cas, il s'agit de repenser la manière dont se produit le changement en référence au concept de "qiaoyi" pour repenser les échanges culturels.
[article]
[article]
|
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Disponibilité |
---|---|---|---|---|
44778 | CM Monde Chinois N°66-67 | autres textes imprimés | 34 - CDTM (Montpellier) | Disponible |