
Selon la philosophe française Barbara Cassin, "chaque langue porte une vision singulière du monde et la traduction est un savoir-faire avec les différences". Traduire n'est pas seulement communiquer dans une autre langue, c'est faire passer une chose dans une autre, ce qui implique un changement de personnalité. Barbara Cassin ajoute également que "chaque langue est par définition métisse : il n’y a pas de pureté raciale de langue. Les mots, comme les pensées, sont en évolution, ils sont importés, exportés, digérés : chaque langue est un processus, une énergie, non une œuvre close. Les langues ne cessent d’interagir". Aujourd'hui le danger est le "globish" (global english), qui est supposé être la langue de tous. C'est la plus pauvre des langues, celle des expertises et des dossiers, et il faut résister à cette globalisation nivelante des langues. https://courier.unesco.org/fr/articles/barbara-cassin-il-faut-resister-la-globalisation-des-langues
[article]
[article]
|
Exemplaires (2)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Disponibilité |
---|---|---|---|---|
40161 | W | document électronique | DISPONIBLE SUR LE WEB | Disponible |
47584 | CD75 DE | document électronique | 75 - CDTM (Paris 09) | Disponible |